자막 속에 퍼렇게 색깔 칠한 주석들. 1. Fringe Science는 ‘프린지 과학’이라고 쓸게요. 2. 가이어 계수관? 백과사전을 긁어옵시다. “GM관 또는 가이거계수관이라고도 한다. 1928년 독일의 가이거와 뮐러가 고안한 특수한 방전관인데, α선·β선·양성자선 등의 대전입자선 외에 γ선의 계측 등 우주선이나 원자핵의 연구를 비롯하여 널리 방사선 연구에 사용된다.” 3. 래드는 방사선의 흡수에너지양을 나타내는 단위로 기호는 rd. 4. 공식을 ‘월터’가 ‘she’라고 호칭한다는 대사에서 ‘여자’를 ‘아가씨’라고 번역했습니다. 5. 사염화티타늄… 그런 게 있나보다 합니다. 6. 키릴 문자란? “그리스의 선교사 키릴로스가 만든 글라골(Glagol) 문자를 바탕으로 9세기 말 무렵에 불가리아에서 만들어진 문자. 슬라브 어에 많은 치찰음과 파찰음을 나타낼 수 있는 새로운 문자를 추가하였으며, 현재의 러시아 문자의 모체가 되었다.” 7. ‘랭글리에서 깃발을 올리다’? CIA의 본부가 있는 곳으로 유명한 랭글리에 깃발이 올라갔으니 CIA가 눈에 불을 켰다 뭐 이런 뜻으로 받아들일 수 있겠습니다. 8. 새콤달콤으로 번역한 Licorice. 이른바 불량식품. 며칠 전 할로윈 때 열심히들 먹었을 겁니다. 
9. 퍼플 블로터 Purple Blotter. 환각제의 한 종류. 10. 팅커 토이스 Tinker Toys. 작품에 나오는 대로 생긴 장난감. 
11. 낙타의 등을 부러뜨린 지푸라기 The straw that broke the camel's back. 너무 많은 짐을 실어 한계에 도달해 괴로워하는 낙타의 등에 마지막으로 올린 지푸라기 하나가 낙타를 고꾸라지게 하는, 그러니까 쌓이고 쌓인 게 폭발하게 만드는 사소해보이지만 결정적인 최후의 한 방.
오프닝에 대사가 없어서 막 기뻐하면서 봤는데 뒤로 갈수록 화면에 영어 글자들이 속출을… 영어 글자 나오면 영어 자막 만드는 사람들은 싱크 안 찍기 때문에―당연한 일이지만―다 새로 찍어야 해요. 엉엉. 720p로 봐도 별 무리 없이 볼 수 있습니다. 싱크 조절 조금씩만 해주면 돼요.
각종 오역, 오류 지적해주시는 분들 고맙습니다.
|
덧글